تصویر شاخص
۱۰ مرداد ۱۴۰۲ بدون نظر توسط: تحریریه
زمان مورد نیاز برای مطالعه : 5 دقیقه

۵۰ ضرب المثل به انگلیسی برای داشتن یک گفت‌وگوی جذاب و حرفه‌ای

ضرب المثل سخنی کوتاه و در عین حال سرشار از پند و اندرز است. این جملات اغلب تاریخچه‌ای در گذشته داشته و داستانی در پشت آن‌ها وجود دارد. استفاده از ضرب المثل تنها منحصر به زبان فارسی نمی‌شود. ضرب المثل به انگلیسی نیز کاربرد فراوانی در میان بومیان و مهاجرین انگلیسی زبان دارد. در این مقاله قصد داریم ۵۰ ضرب المثل انگلیسی پرکاربرد را همراه با ترجمه و مفهوم آن بررسی کنیم؛ با ما در این سفر لذت‌بخش همراه شوید.

دوره زبان msrt یکی از پراستقبال‌ترین دوره‌های آموزشی آکادمی عالم زاده است که دانشجویان زیادی دارد. اگر شما هم قصد شرکت در این آزمون را دارید و به دنبال منبع مطمئنی هستید، می‌توانید وارد سایت ما شده و یا با شماره ۰۹۳۳۳۴۸۵۷۱۳ تماس بگیرید.

۵۰ ضرب المثل به انگلیسی

ضرب المثل های انگلیسی هم به وفور در میان مکالمه‌های روزانه افراد انگلیسی زبان یافت می‌شود. اغلب این ضرب المثل انگلیسی در بین زبان و فرهنگ‌های مختلف نیز به طور مشترک یافت می‌شوند. 

  • Beauty is in the eye of the beholder

ترجمه: علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. 

مفهوم: زیبایی در نظر هر شخص متفاوت است.

  • Birds of a feather flock together

ترجمه: کبوتر با کبوتر؛ باز با باز

مفهوم: تفاهم و تناسب بین افرادی که باهم شباهت‌های زیادی دارند بهتر است.

  • Don’t bite the hand that feeds you

ترجمه: جایی که نمک خوردی، نمکدان نشکن.

مفهوم: از کسی که به شما خوبی کرده؛ باید قدردانی کنید نه این‌که به آزار برسانید.

  • Don’t count your chickens before they hatch.

ترجمه: جوجه را آخر پاییز می‌شمارند.

مفهوم: نتیجه سعی و تلاش، در پایان کار مشخص می‌شود؛ نمی‌توان زودتر در مورد نتیجه تصمیم‌گیری کرد.

ضرب المثل انگلیسی

  • Don’t put off until tomorrow what you can do today

ترجمه: کار امروز را به فردا نینداز.

مفهوم: به تعویق انداختن کارها، توصیه نمی‌شود.



پیشنهاد مطالعه: ایمیل یکی از مهم‌ترین راه‌های ارتباطی در دنیای نوین کنونی است. به همین دلیل، انگلیسی نوشتن در این کانال ارتباطی از اهمیت بالایی برخوردار است. اگر می‌خواهید با بهترین و ساده‌ترین روش‌های انجام این کار آشنا شوید، پیشنهاد می‌کنیم وارد سایت ما شده و مقاله نوشتن ایمیل به زبان انگلیسی را مطالعه کنید.



  • Easy come, easy go

ترجمه: باد آورده را باد می‌برد.

مفهوم: اگر برای کار زحمت نکشیده باشید؛ به سرعت و به سادگی، آن را از دست می‌دهید.

  • Good things come to those who wait

ترجمه: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.

مفهوم: اگر صبور باشی؛ نتیجه‌های خوبی در انتظار توست.

  • If it ain’t broke, don’t fix it

ترجمه: سری که درد نمی‌کند را دستمال نبند.

مفهوم: کنکاش بیهوده باعث پیدا شدن مشکل می‌شود.

  • If you play with fire, you’ll get burned

ترجمه: با دم شیر بازی نکن.

مفهوم: اگر با کاری خطرناک درگیر شوید که تنهایی لازم برای مقابله با آن را نداشته باشید؛ نتایج خوبی برای‌تان پیش نمی‌آید.



پیشنهاد: پکیج ept یک دوره آموزشی موفق در آکادمی عالم زاده است که توانسته رضایت درصد بالایی از شاگردان ما را جلب کند. شما نیز برای موفق شدن در این آزمون و از بین بردن نگرانی‌هایتان می‌توانید وارد سایت ما شده از دوره‌های ارائه شده استفاده کنید.



  • If you want something done right, you have to do it yourself

ترجمه: کس نخارد پشت من؛ جز ناخن انگشت من.

مفهوم: در انجام کارهای‌تان فقط به خودتان اطمینان داشته باشید؛ انتظار حمایت از هیچ‌کس نداشته باشید.

جملات قصار

  • Keep your friends close, and your enemies closer

ترجمه: دوستانت را نزدیک و دشمنانت را نزدیک‌تر نگه دار.

مفهوم: برای فهمیدن اهداف دشمن و آمادگی برای مقابله، با دشمنان خود مثل دوست رفتار کنید.

  • Laughter is the best medicine.

ترجمه: خنده بر هر درد بی درمان دواست.

مفهوم: خندیدن حتی سخت‌ترین شرایط را نیز آسان می‌کند.

  • The early bird gets the worm

ترجمه: سحرخیز باش تا کامروا باشی.

مفهوم: شانس موفقیت در افراد سحرخیز بیش‌تر است.

  • The enemy of my enemy is my friend

ترجمه: دشمن دشمن من، دوست من است.

مفهوم: اتحاد برای دشمنی مشترک شما را قوی‌تر می‌کند.



پیشنهاد مطالعه: اگر به دنبال بهترین راه‌ها برای تقویت مهارت اسپیکینگ خود هستید، محتواب لینک مقابل مطمئنا برای شما مفید خواهد بود: تقویت اسپیکینگ زبان انگلیسی.



  • The grass is always greener on the other side

ترجمه: مرغ همسایه غاز است.

مفهوم: افراد قدر دانسته‌های خود را نمی‌دانند.

جملات حکیمانه

  •  Where there’s smoke, there’s fire

ترجمه: تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها.

مفهوم: شایعات از واقعیت‌ها منشا می‌گیرند.

  • When in Rome, do as the Romans do

ترجمه: خواهی نشوی رسوا، هم‌رنگ جماعت شو.

مفهوم: هماهنگی با سایر افراد جامعه، شما را از خطرات احتمالی حفظ می‌کند.

  • Two wrongs don’t make a right

ترجمه: بدی را با بدی جواب نده.

مفهوم: انتقام و تلافی در مقابل کار بد، توصیه نمی‌شود.

  • Two heads are better than one

ترجمه: دو تا فکر، بهتر از یک فکر است.

مفهوم: مشورت و کار گروهی نتیجه بهتری به همراه دارد.



پیشنهاد: آزمون utept از آن دست آزمون‌هایی است که در داخل کشور برگزار شده و برای کسانی که قصد دارند در دانشگاه‌های معتبر داخلی ادامه تحصیل دهند، از اهمیت بالایی برخوردار است.



  • Time is money

ترجمه: وقت طلاست.

مفهوم: زمان ارزش بسیار زیادی دارد.

  • Like father, like son

ترجمه: پسر کو ندارد نشان از پدر.

مفهوم: پسر نیز همانند پدر خودش توانایی‌های فراوانی دارد.

  • Don’t put too many irons in the fire

ترجمه: با یک دست، چند هندوانه بلند نکن.

مفهوم: کاری که توان انجام آن را ندارید؛ بر عهده نگیرید.

  • Beggars can’t be choosers

ترجمه: دندان اسب پیش کش را نمی‌شمارند.

مفهوم: اگر کسی در شرایط سخت به شما کمک می‌کند؛ نباید توقع کمک بیش‌تر هم داشته باشید.

  • A watched pot never boils

ترجمه: با حلوا حلوا کردن؛ دهن شیرین نمی‌شود.

مفهوم: صرفا با فکر کردن کار پیش نمی‌رود؛ باید عمل کرد.

  • A picture is worth a thousand words

ترجمه: شنیدن کی بود مانند دیدن.

مفهوم: با حرف دیگران نمی‌توان به دقت تصمیم گیری کرد.

  • Absence makes the heart grow fonder

ترجمه: دوری، قلب‌ها را به هم نزدیک‌تر می‌کند.

مفهوم: فاصله باعث شعله ور شدن دوباره محبت و عشق می‌شود.



پیشنهاد مطالعه: اصطلاحات انگلیسی پرکاربردی وجود دارند که استفاده از آن‌ها به شما کمک می‌کند مکالمه حرفه‌ای‌تری داشته باشید. برای آشنایی با پرکاربردترین این اصطاحات وارد وبلاگ ما شده و از مقالات تولید شده استفاده کنید



  • Actions speak louder than words

ترجمه: دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

مفهوم: عمل کردن ارزشمندتر از گفتن است.

  • A journey of a thousand miles begins with a single step

ترجمه: سفر هزار فرسنگی، با یک قدم کوچک آغاز می‌شود.

مفهوم: برای انجام کارهای دشوار، باید قدم اول را برداشت.

ضرب المثل وقت طلاست

  • All good things must come to an end

ترجمه: ده روز مهرگردون ، افسانه است و افسون.

مفهوم: روزهای خوش نیز تمام می‌شوند.

  • A watched pot never boils

ترجمه: دیگی که به آن نگاه کنند؛ هرگز نمی‌جوشد.

مفهوم: برای این‌که کار به نتیجه برسد باید اقدام کرد.

  • Better late than never

ترجمه: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

مفهوم: احتیاط همیشه الزامی است.

  • Don’t judge a book by its cover

ترجمه: از روی ظاهر چیزی قضاوت نکن.

مفهوم: توجه به باطن از اهمیت بیش‌تری برخوردار است.

  • Don’t put all of your eggs in one basket

ترجمه: همه تخم مرغ‌هایت را در یک سبد ننداز.

مفهوم: در معامله ریسک‌های پرخطر نکن.

  • God helps those who help themselves

ترجمه: از تو حرکت و از خدا برکت.

مفهوم: با تلاش، کمک خداوند نیز با شخص همراه می‌شود.

  • Honesty is the best policy

ترجمه: صداقت بهترین سیاست است.

مفهوم: برای جلب اعتماد مردم، صداقت داشتن کافیست.

  • Hope for the best, prepare for the worst

ترجمه: با امید رسیدن به بهترین‌ها، برای بدترین‌ها آماده شو.

مفهوم: باید برای همه شرایط، آمادگی لازم را داشت.

  • A word before is worth two after.

ترجمه: جنگ اول؛ به از صلح آخر.

مفهوم: آگاهی از شرایط در اول کار توصیه می‌شود.

  • What goes around comes around.

ترجمه: از هر دست بدی؛ از همان دست پس می‌گیری.

مفهوم: نتیجه خوبی و بدی را به زودی می‌بینی.

  • No pain, no gain.

ترجمه: نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود.

مفهوم: بدون تلاش نمی‌توان به موفقیت دست یافت.

  • Knowledge is power

ترجمه: دانش قدرت است.

مفهوم: داشتن علم و دانش، فرد را قدرتمند می‌سازد.

  • No man is an island

ترجمه: بنی آدم اعضای یک‌دیگرند.

مفهوم: همه افراد در یک محیط اجتماعی زندگی می‌کنند.

  • People who live in glass houses should not throw stones

ترجمه: دیگ به دیگ می‌گوید رویت سیاه.

مفهوم: فردی که خود نقصی دارد؛ از افراد دیگر به همان دلیل مشابه نباید ایراد بگیرد.

  • Practice makes perfect

ترجمه: تمرین، موفقیت می‌سازد.

مفهوم: برای موفقیت به همراه استعداد ذاتی، تمرین نیز نیاز است.

  • The pen is mightier than the sword

ترجمه: قلم بالاتر از شمشیر است.

مفهوم: تکیه بر علم و دانش از جنگ بهتر است.

  • To beat a dead horse.

ترجمه: آب در هاون کوبیدن.

مفهوم: توصیه‌ها برای آن شخص، بی فایده است.

  • After death, the doctor.

ترجمه: نوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی.

مفهوم: انجام کار صرفا در زمان خود فایده دارد.

  • All roads lead to Rome.

ترجمه: هرجا که بروی؛ آسمان همین رنگ است.

مفهوم: یکسان بودن شرایط.

  • Fish in troubled waters.

ترجمه: از آب گل آلود ماهی گرفتن.

مفهوم: سواستفاده کردن از شرایط.

  • All that glitters isn’t gold.

ترجمه: هر گردی، گردو نیست.

مفهوم: شباهت ظاهری معیار خوبی برای قضاوت نیست.

  • To have a finger in every pie.

ترجمه: نخود هر آشی شدن.

مفهوم: دخالت بی جا در همه امور.

سخن پایانی 

در این مقاله ۵۰ ضرب المثل به انگلیسی پرکابرد را با هم بررسی کردیم. استفاده از این ضرب المثل‌های انگلیسی در مکالمات روزانه می‌تواند در انتقال مفاهیم، به شما بسیار کمک کند. امیدواریم که مطالب گفته شده برای شما مفید بوده و به تمامی سوالات شما پاسخ داده باشد. چنانچه در مورد هر یک از مطالب گفته شده با سوالی مواجه شدید و یا موضوعی وجود داشت که تمایل داشتید در مورد آن بیشتر بدانید، با ما در قسمت کامنت به اشتراک بگذارید تا در سریع‌ترین زمان ممکن پاسخگوی شما باشبم.

دیدگاه های کاربران دیدگاه های کاربران عالم زاده درباره این موضوع
اولین نفری! باشید که برای این پست نظر می دهد.
ارسال دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *